蒹葭翻译,将蒹葭翻译为优美的白话文诗?

大片的芦苇青苍苍蒹葭翻译,清晨的露水变成霜。我所怀念的心上人啊,就站在对岸河边上。逆流而上去追寻她,追随她的道路险阻又漫长。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在河水中央。芦苇凄清一大片,清晨露水尚未晒干。我那魂牵梦绕的人啊,她就在河水对岸。逆流而上去追寻她,那道路坎坷又艰难。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中小洲上。河畔芦苇繁茂连绵,清晨露滴尚未被蒸发完毕。我那苦苦追求的人啊,她就在河岸一边。逆流而上去追寻她,那道路弯曲又艰险。顺流而下寻寻觅觅,她仿佛在水中的沙滩。

蒹葭翻译,将蒹葭翻译为优美的白话文诗?插图

关 雎关关雎鸠, 水鸟儿关关在歌唱,在河之洲。 嬉戏在河内的沙洲上;窈窕淑女, 娴静漂亮的好姑娘,君子好逑。 在他心中泛起波浪。参差荇菜, 青青荇菜短短又长长,左右流之。 忽左忽右采摘忙,窈窕淑女, 娴静漂亮的好姑娘,寤寐求之。 日日夜夜把她想往!求之不得, 几次三番没商量,寤寐思服。 痛苦涨满了他的心房;悠哉悠哉, 悠悠相思夜更长,辗转反侧。 翻来覆去到天光。参差荇菜, 青青荇菜短短又长长,左右采之。 忽左忽右采摘忙;窈窕淑女, 娴静漂亮的好姑娘,琴瑟友之。 用琴儿对她诉衷肠。参差荇菜, 青青荇菜短短又长长,左右芼之。 忽左忽右采摘忙;窈窕淑女, 娴静漂亮的好姑娘,钟鼓乐之。 用钟鼓使她心欢畅。 蒹葭芦苇青苍苍,露水变成霜。怀念心上人,对岸河边上。逆流去追她,道路险又长。顺流追寻她,她在沙洲上。芦苇一大片,露水还没干。怀念心上人,站在河对岸。逆流去追她,道路险难攀。顺流追寻她,站在高地上。芦苇连成片,露水还没干。怀念心上人,站在河那边。逆流去追她,道路险又弯。顺流追寻她,她在水洲上。

蒹葭翻译,将蒹葭翻译为优美的白话文诗?插图1

芦苇密密又苍苍,晶莹露水结成霜.

蒹葭

朝代:先秦

作者:佚名

原文:

蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方。

溯洄从之,道阻且长。溯游从之,宛在水中央。

蒹葭萋萋,白露未晞。所谓伊人,在水之湄。

溯洄从之,道阻且跻。溯游从之,宛在水中坻。

蒹葭采采,白露未已。所谓伊人,在水之涘。

溯洄从之,道阻且右。溯游从之,宛在水中沚。

译文

河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。 意中之人在何处?就在河水那一方。

逆着流水去找她,道路险阻又太长。 顺着流水去找她,仿佛在那水中央。

河边芦苇密又繁,清晨露水未曾干。 意中之人在何处?就在河岸那一边。

逆着流水去找她,道路险阻攀登难。 顺着流水去找她,仿佛就在水中滩。

河边芦苇密稠稠,早晨露水未全收。 意中之人在何处?就在水边那一头。

逆着流水去找她,道路险阻曲难求。 顺着流水去找她,仿佛就在水中洲。

注释

1.蒹(jiān):没长穗的芦苇。葭(jiā):初生的芦苇。苍苍:鲜明、茂盛貌。下文“萋萋”、“采采”义同。

2.苍苍: 茂盛的样子 3.为:凝结成。

4.所谓:所说的,此指所怀念的。

5.伊人:那个人,指所思慕的对象。

6.一方:那一边。

7.溯洄:逆流而上。下文“溯游”指顺流而下。一说“洄”指弯曲的水道,“游”指直流的水道。

8.从:追寻。

9.阻:险阻,(道路)难走。

10.宛:宛然,好像。

11.晞(xī):干。

12.湄:水和草交接的地方,也就是岸边。

13.跻(jī):水中高地。

14.坻(chí):水中的沙滩

15.涘(sì):水边。

16.右:迂回曲折。

17.沚(zhǐ):水中的沙滩。

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 2895593579@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。